登錄站點

請由此登入

自由聯盟 - 下午茶 ~~^^

  • 王冠雲

    讓外國人超崩潰的台灣用語!

    王冠雲 2018-09-30 22:58



    每個國家都有特殊的當地慣用語,就算經過翻譯,還是沒辦法完全表達在地

    特殊用語的本意啊!實在是相當困難。外國網路紅人「酷」來台灣一年半了,

    他發現到台灣人講的中文很有特色,於是一共整理出五種台灣用語

    讓網友看了直呼說:台灣人真的很多語助詞。據《東森新聞》報導:

    第一種特色:

    台灣人講話都黏在一起,比如「這樣」就會說「醬」;

    而「那樣」就會說「釀」;至於「大家」好就會說「大阿好」。

    第二種特色:

    由於英文幾乎是沒有語助詞,所以讓他頭痛,

    搞不懂語助詞要怎麼用。尤其「哦」和「喔」更是傻傻分不清楚。

    第三種特色:

    台灣人常常會在一句話的結尾加上「齁」,

    對他來說似乎是最難懂的字,他至今仍然在觀察這句話到底該怎麼用。

    第四種特色:

    他也發現台灣人常用「蛤」來表達聽不清楚。

    第五種特色:

    台灣人在網路上聊天,自有一套特殊用語,像是「真假」、「踹共」、「幫QQ」等等。

    網紅「酷」所整理出來的五個特色,讓網友看了很有感,

    也紛紛留言說「語助詞才有台灣味」、「還有ㄏ一ㄡˇ」、「台灣人真的很愛講蛤XD」。

    1.「嗯嗯!」

    「Uh huh!」你認得出來這個日常對話,是把「嗯嗯!」經過Google翻譯後

    出現的句子嗎?這個「嗯」字不僅在自動翻譯難倒了電腦系統,

    就連外國人都搞不懂:到底為什麼台灣人講話時這麼喜歡發出這個聲音?

    「嗯!」在台灣的用法主要是代表認同、肯定或是「知道了」、「已讀」,

    若再配合上語氣的抑揚頓挫,在使用上可說是千變萬化。但這可苦了外國朋友,

    他們沒辦法理解這種略帶鼻音、幾乎不是語言的聲音到底表示什麼意思,又該怎麼翻譯。

    他們團隊嘗試分析,「嗯」有點像是在對話時,

    用復述前者的話來作回應。但其實這種定義並非那麼的精準,反而讓人一頭霧水。

    2.「是喔」

    同樣入榜、令人費解的慣用語就是「是喔」。如果從外國角度來看,「喔」是被

    加在語句後面,用以表達剛才的肯定句其實還帶有一些質疑跟不相信的意味。

    比如,「我真的覺得他很討厭!」「是喔…」拉長音似乎讓人聽起就是有一種

    語帶保留的感覺,但是這種語感上非常細微的變化,完全不能用另一種語言來取代呀!

    不只是這些口頭語,其它台灣特殊的名詞例如「小吃」、「龜毛」等,

    一樣也是難以轉成其它語言,不管怎麼翻譯好像都聽起來有些「不太夠味」。

    相關圖片

    http://kzg.io/b53ewH

  • mini
    #2
    mini 2018-09-30 23:14
  • pop66
    #4
    pop66 2018-10-01 00:29
你還不是該群組正式成員,不能參與討論。 現在就加入