Board logo

標題: 陶淵明的五柳先生傳 (現代白話翻譯版) [打印本頁]

作者: 呼叫伙伴    時間: 2012-9-17 20:56     標題: 陶淵明的五柳先生傳 (現代白話翻譯版)

小學生讀的五柳先生傳  陶淵明的五柳先生傳 (現代白話翻譯版)
現在小朋友的國文程度.....實在很 ....有想像力 ( 其實原本是想講很恐怖 > <)

原文:先生不知何許人也 亦不詳其姓字 宅邊有五柳樹 因以為號焉
翻譯:這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧
原文:閑靜少言 不慕榮利 好讀書 不求甚解 每有會意 便欣然忘食
翻譯:做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯
原文:性嗜酒 家貧不能常得 親舊知其如此 或置酒而招之
翻譯:愛喝酒 又買不太起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯
原文:造飲輒盡 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留
翻譯:他來了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句
原文:環堵蕭然 不蔽風日 短褐穿結 簞瓢屢空
翻譯:家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米
原文:晏如也 常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終
翻譯:不過本人倒是挺悠哉 沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去
原文:贊曰 黔婁之妻有言 不慼慼於貧賤 不汲汲於富貴
翻譯:批評一下 黔先生說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力
原文:極其言 茲若人之儔乎 ?
翻譯:講的就是這種人啦
原文:酣觴賦詩 以樂其志 無懷氏之民歟 ! 葛天氏之民歟 !
翻譯:喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?
作者: 淡影    時間: 2012-9-18 00:33

喔..麥尬~
我無讀冊嘛不知怎翻...
但能亂翻成這樣..也挺不容易的...
不知該..褒或貶
作者: 呼叫伙伴    時間: 2012-9-24 20:46

[attach]308[/attach] 2# 淡影
算比較後現代的翻譯啦[attach]309[/attach]
作者: 弦書碁    時間: 2012-9-25 11:10

學有五車..不簡單..翻的好




歡迎光臨 Yes98歌唱聊天室論壇 (http://chat.yes98.net/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0